Kalligram 2018/9
A Kalligram szeptemberi számát Czesław Miłosz verseivel ajánljuk (Tőzsér Árpád fordításában).
Az emberek egyenlőtlenségéről
Nem igaz, hogy puszta húscsomó vagyunk,
amely időnként beszél, mozog, követelőzik.
Megtévesztő a meztelen testek hangyabolya a strandon,
S a mozgólépcsőn sorakozó sereg dettó.
Még jó, hogy nem tudjuk, ki áll mellettünk a sorban.
Lehet, hogy egy hős, vagy egy szent, vagy egy lángész.
Ugyanis az emberek egyenlősége – fantazmagória,
S megtévesztők a statisztikák is.
Meggyőződésem: az emberek hierarchiája nap mint nap
Megújul, csodálat-igényem is ezt bizonyítja.
Bevallom: bizonyos dolgok iránt hálát és csodálatot érzek,
miért is szégyellném nemesebbb érzéseimet?!
A föld persze, amelyen járok, a kiválasztottak
Hamvait is csak úgy őrzi meg, akár másokét.
Bár lennék méltó előkelőbb társaságokhoz,
És velük haladván, fognám a király palástjának szegélyét!
A példányok
A példányok nem tudják magukról, hogy ők példányok.
Magasan röpködnek a füves síkság fölött,
amelyen egy úr parafakalapban, s kezében
lepkehálóval – lépked.
S hogyan győzöd meg a lepkét, hogy ő példány?
Ó, Maharadzsa, hatalmas és vad uralkodó!,
ó, Éliás és Habakuk próféták!,
terjesszétek ki szárnyaitokat a tudomány oltára fölé!
Ó, Vaszilisza!, Lady Macbeth!, Titánia és Leonóra!,
ahelyett, hogy csak önmagatokkal vagytok egyenlők,
lehetnétek nemetek példányai,
s örökre bekerülnétek a Nagy Gyüjteménybe,
a királyi birodalmak, emlékművek és szentélyek mellé.
A füves síkon lépkedő parafakalapos úrral együtt,
időszámításunk ezerkilencszázadik esztendejében.
Degas-pasztellek
Ez a váll! – erotikus tárgy a maradandóság
örök folyamában, s egy kéz a hajrengetegbe
veszve. A vörös zuhatag, ha fésülik, földre
húzza a fejet. Comb, alatta a másik láb, talpával
fölfelé néz, mert a nő ül, behajlított két térde
széttárva, felemelt karja látni engedi egyik
mellét. Itt van, de kétségtelen abból az évből,
évszázadból való, amely épp elmúlt. Akkor
hogyan közelítsünk hozzá? S hogyʼ közelítsünk
ama sárga pelerines másikhoz? Tükörben festi
szempilláját, s valamit dúdol. A harmadik egy
heverőn fekszik, cigarettázik, s közben divat-
lapban lapoz. Áttetsző muszlin ingében látni
kerek bájait, átütnek rózsaszín mellbimbói.
A festő kalapja a félemeleten lógó női ruhák közt
hallgat. Ő maga szeretett a színházi öltözőkben
üldögélni, beszélgetni, rajzolni. Sokszor fanyar
az ízük az emberi kapcsolatoknak, hogyha az
ismert érintések, a mohó száj, a csípők, vagy a
halhatatlan lélekről szóló tan irányítja őket.
Dagály és apály. Hab hullám és hullám hátán.
Csak a rőt sörény lobog egyre valami szakadékban.
Aleksander Wat nyakkendőjéről
A költő szövetnyakkendője, nagy csomójával,
s az ing s a tweed zakó színével
összehangolva,
elkápráztatott.
Wat csinos ember volt,
fekete bajsza rövidre vágva.
Valaki a varsói Mazowieckán, ahhoz a
Zemiańská utcai könyvesbolthoz közel mutatott be neki,
ahol a Három tél című, mindössze háromszáz példányban
megjelent verskötetemet egyedül árusították.
Aki hisz a Mindenhatóban, lásson az Ő szemével:
rózsák és ibolyák között pamíri lovas vágtat.
A Benwenue utca Berkeleyben, Wat egy heverőn.
Arcán ámulat: próbálja megérteni a sorsát.
Mert hogyan kerül Vertyinszkij repertoárjába –
– v pritonah San Francisco, lilovüj nyegr – Wat Aleksander?
S én a képbe, magnetofonnal. A vidéki ifjú
feltehetően csak a vidék létét tanúsította.
Aztán az 1950-es szörnyű Szilveszter.
Az estét együtt éltük át Parandowskiékkal.
Szegény Wat! A varsói Mazowieckán, a látomások utcájában
általam először látott
szép nyakkendője ellenére is megszenvedte a magáét –
Kazahsztán, Tadzsikisztán!
Robert Lowell költőhöz
Nem volt jogom így szólni rólad, Robert.
Lehet, mikor azt mondtam: vakációzol a
klinika biztonságában – az emigráns irigysége
beszélt belőlem. Kinevettem ijesztő
állapotodat, depressziódat. Nem, nem az
egészségem gőgje volt ez. Tudtam, felém is
lopakodik a téboly, s csak cérnaszál tartja
vissza, hogy rám ne rohanjon, s valóm
komorló belső térségeibe ne kergessen.
De én éber voltam. Mint sánta, ki azzal takarja
sántaságát, hogy egyenesen próbál járni,
hogy senki még csak ne is sejtse, mi történik
a mélyben! Neked ilyesmire nem volt szükséged,
neked szabad volt betegnek mutatkoznod.
De én, ki menekült voltam e kontinensen
(mivel annyi hozzám hasonló tűnt el már itt
nyomtalanul), én nem lehettem gyenge.
Bocsásd meg tévedésemet! – A sors jelzését:
a betegséget az akaratod nem győzhette le.
Az én haragom mögött a megalázottak
megbocsáthatatlan gőgje rejlett. Ez indított
mostani levelemre is: hogy lebírjuk, ami
elválaszt bennünket – a hamis gesztusokat,
a megszokást, a látszatot, a nyelv lazaságát.
Tőzsér Árpád fordításai
______________
A fordító jegyzete
Aleksander Wat (1900–1967), Jan Parandowski (1895–1978) – a két háború között és később élő, nálunk kevésbé ismert lengyel költő, illetve író. – Alekszandr Nyikolajevics Vertyinszkij (1889–1957) – szovjet-orosz sanzonénekes, előadóművész. A vele kapcsolatosan idézett orosz szöveg jelentése: San Francisco a búvóhelyen, lila néger. – Vaszilisza – az orosz mesevilág Hamupipőkéje. – A fordítások Czesław Miłosz: Wiersze wszystkie (Összegyüjtött versek, Krakó, 2011) kiadás alapján készültek.
A szám tartalma:
Czesław Miłosz
Degas-pasztellek
Az emberek egyenlőtlenségéről
Aleksander Wat nyakkendőjéről
Robert Lowell költőhöz
Példányok
(versek Tőzsér Árpád fordításában)
Grendel Lajos
Sírógörcs – Kisvárosi legendák
(novella)
A svéd királyra gondoltam
Toldi Veronika interjúja Grendel Lajossal
Ismeretlen XII. századi német szerző
A Nibelung-ének (16. kaland)
Fordította és a jegyzeteket írta Márton László
Sántha József
Az őrjöngő Héraklész
(novella)
Szálinger Balázs
Tavaszra tavasz
Nyolcadik hónap
(versek)
Bódi Péter
Engedetlenek
(regényrészlet)
Mohácsi Árpád
az igazi folt
csalódás az operában
operakalauz
(versek)
Lackfi János
Fukszok, bulák, limuzinok, gyárudvar
(regényrészlet)
Izsó Zita
A legtávolabbi bolygó
A tehetetlenség törvénye
Ima az új életért
Kislány párnával
Szakítószilárdság
(versek)
Marton Mária
Egy kosár eper
(novella)
Almási Miklós
A veszélyes ember
(esszé)
Fehér Renátó
Tragédia 2.0 – Az „orosz civilizáció” és Európa Milan Kundera A megrabolt Nyugat, avagy Közép-Európa tragédiája című esszéjében
(esszé)
Szilágyi Zsófia
Egy „kitérő” Schein Gábor monográfiájában – a napló a Füst-életműben
(tanulmány)
Turi Márton
Ízekre szedett irodalom – Hogyan kebelezte be a gasztronómia az írásművészetet? (Vlagyimir Szorokin: Manaraga)
(tanulmány)
Kolozsi Orsolya
Hazatérés vagy elindulás? (Oravecz Imre: A rög gyermekei III. – Ókontri)
(kritika)
Burján Ágnes
A komparatisztika új útjain (Szávai Dorottya: Egyenes labirintus – Komparatisztikai tanulmányok)
(kritika)
Szarka Judit
Kis kelet-közép-európai abszurd (Papp-Zakor Ilka: Az utolsó állatkert – A cinizmus sorsa Kelet-Közép-Európában)
Ha tetszik, amit csinálunk, kérünk, szállj be a finanszírozásunkba, akár csak havi pár euróval!