dunszt.sk

kultmag

Tiszatáj 2019/7–8 – Jan Těsnohlídek versei

Tiszatáj nyári számát Jan Těsnohlídek verseivel ajánljuk.

otthon
doma

a gyárat bezárták

a fasort kivágták

a házat lerombolták

a lány megházasodott

és már nem is lakik itt

az út

már sehová nem vezet

rák
rakovina

az összes szép
új ház
az ambiciózus
modern architektura
nem más mint ótvar a beteg test bőrén

emezt
már nem lehet gyógyítani
amazzal
nincs már mit tenni –

talán korábban
még minden ajtó mögött volt olyan hely
ahová menni lehetett
ahová menekülni
vagy legalább elrejtőzni de

valami megváltozott
valami
rohad és bűzlik

megfáradt emberek
lépnek szarba e város járdáin

e várost
a hitelek tartják egybe
e várost
az antidepresszánsok tartják egybe

a nyakkendő hurok
az autó koporsó
a villamos gázkamra
az üvegezett irodaépületek
feltárt tömegsírok – –

az emberek az utcán kinyitják és becsukják a szájukat
mintha beszélnének de
nem mondanak semmit
túlzabáltak és üresek
üresek és túlzabáltak

egymástalanok

Vörös István fordításai

A szám tartalma:

Battai Detre István: check out; Itt ragadt birtokjelzések; Közbeszerzés; Thelma feltámadása
Normal Gergely: ma inkább ünnepeljünk
Bene Zoltán: Isten, ítélet (részlet a regényből…)
Jódal Rózsa: Ki vagyok én?
Gion Nándor: Jéghegyek fölött (hangjáték)
Petőcz András: Zágráb; Most akkor Nizza; Minden egyszerre üzen
Hatvan (Bakonyi István beszélgetése Petőcz Andrással)
Zalán Tibor: Tűnődések Petőcz András hatvan évéről
Bors Anna: Beton; Késő; Ha még kérdeznék
Horváth Eve: istenes vers
Németh Gábor Dávid: Fétisgombóc
Jonathan Wilson: Életcélok (Mohai Szilvia fordítása)
Peter Clarke: Tabu (Mohai Szilvia fordítása)
Peter Šulej: Együtt (3. sz. függelék…; Átmenetféle az ötödik fejezet és a negyedik függelék között…) (Dobry Judit fordítása)
Peter Brezňan: a mozgás vonalai; minden dologban (Csehy Zoltán fordításai)
Ivan Štrpka: Könnyű füst; Perceval / Foszlányok (álomutazások); A halál sem? (Wawel 2013) (Csehy Zoltán fordításai)
Jiří Žáček: Köszi; Nyam-nyam szonett; Szonett egy hűséges barátról, William Shakespeare szíves segítségével; Hercegnőcskék (Haklik Norbert fordításai)
Jan Těsnohlídek: trauma; a legjobb vers; attól kezdtem félni hogy meg­halok; otthon; rák (Vörös István fordításai)

Gömöri György: Elvándorlók és elvágyódók
Fazekas Júlia: Szelídített vadállatok. Állatok és karakterek összefüggése Gozsdu Elek prózájában (Gozsdu Elek: Az étlen farkas)
Balogh Gyula: Krúdy és a folklór
Polgár Anikó: Rebbenő tollruha, rügyre váró ujjak. Mítosz és női ön­kifejezés Lesznai Anna Meluzina-verseiben
Zsadányi Edit: Többgenerációs női szubjektivitás Lesznai Anna Haza­járó versek című kötetében
Herczeg Ákos: A megtalált művészidentitás önfelmutató verse. Ady Endre: Az ős Kaján

mérlegen

Hörcher Eszter: A macska költője – a költő macskája (Petőcz András: A macska visszatér)
Bereti Gábor: Küzdelem a saját nyelvért (Fehér Renátó: Holtidény)
Schelhammer Zsófia: A nyúlon innen, a nyúlon túl (Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy)
Molnár Zsuzsa: Szép zűrzavar (Garaczi László: Hasítás)
Jancsovics Klaudia: Korunk levélregénye (Ács Margit: Párbaj)
Kolozsi Orsolya: Karcolatok a Kék Acélból (Juhász Tibor: Salgó blues)
Gajdó Ágnes: Újrateremteni a múltat (Füzi László: Az idő keresése)
Lábadi Zsombor: Az elkötelezettség dilemmái (Losoncz Alpár: A hatalom­[nélküliség] horizontja)
Roginer Oszkár: A név mint tükör, szimbólum és eszmei konstans (Szar­vas Melinda: Tükörterem flamingóknak)

művészet – 58. Velencei Képzőművészeti Biennálé

Abafáy-Deák Csillag: Neverland
Kölüs Lajos: The end of a dream?

Az utolsó oldalon

Szív Ernő: Szégyen

Illusztrációk

Válogatás az 58. Velencei Képzőművészeti Biennálé anyagából