dunszt.sk

kultmag

„Több magyarországi, illetve szlovák színész jelezte, hogy szívesen becsatlakozik”

A Pozsonyi Színművészeti Egyetem (VŠMU) magyar diákjai egy izgalmas projekt segítségével szeretnék kicsit közelebb hozni egymáshoz a magyar és szlovák irodalmat, illetve szélesebb körrel megismertetni azt. A Litera túrának elnevezett projekt alapgondolata, hogy az előadók magyar szerzőktől szlovák nyelven, és fordítva, szlovák szerzőktől magyar nyelven szólaltassanak meg irodalmi szövegeket. A megmozdulást elindító 9 jövendőbeli színész célja az volt, hogy a karantén ideje alatt is tudjanak művészetet, kultúrát közvetíteni. Mindezek mellett a fordítások fontosságára és leleményességére is fel szeretnék hívni az online közönség figyelmét. A fiatalok munkáját Culka Ottó beszédtanárként segíti.

„Mindenképpen nagyobb odafigyelést igényel a szlovák szövegek előadásakor maga a beszédtechnika. Fontos, hogy az elmondott szöveg kamerába mondva is jól működjön, hiszen ez teljesen más, mint a színpadi játék. Egy kamerás felvételnél nem szabad túlságosan gesztikulálni, azonban a mimikára sokkal jobban oda kell figyelni. Nekem nagyon hiányzik az, hogy most nem játszhatok színpadon.” –mondta el Melecsky Kristóf a színművészeti negyedéves diákja.

Hostomsky Fanni

A promóvideó mellett már felkerült az első négy előadás is. Ezek mind magyar szövegek, szlovák fordításban.  Hostomský Fanni Örkény István Presztízs c. prózáját választotta, Karol Wlachovksý fordításában. Balla Barnabás Kosztolányi versét, a Már néha gondolok a szerelemre címűt adta elő, Valentin Beniak fordításában. Bencsík Stefánia József Attila Kopogtatás nélkül című klasszikusát dolgozta fel, Ján Smrek és Emil Boleslav Lukáč fordításában is, így a fordítások közti különbséget is szemléltetni tudta. Erik Šupčíktól pedig Márai Sándor Füves könyvének egy részletét hallgathatjuk meg, Karol Wlachovksý fordításában.

Balla Barnabás

Balla Barnabás bevallotta, a videó felvétele előtt ugyanolyan izgalmat érzett, mint színpadra lépés előtt: „Hiába, hogy akkor épp egy kamerának mondtam verset, nem tudhattam, hogy később mennyi emberhez jut majd el.”

Bencsik Stefi

Melecsky Kristóf pedig hozzátette, hogy eddig nagyon jók a visszajelzések: „Több magyarországi, illetve szlovák színész jelezte, hogy szívesen becsatlakozik. Sőt, a csehek is érdeklődést mutattak. Reméljük, hogy sokan részt vesznek majd a projektben, és akár más nyelvű irodalmak magyar fordításai is elhangzanak majd…”

Erik Šupčík

A tegnapi nap folyamán a projekt legújabb darabjaként Pilinsky János Egy fénykép hátlapjára című versét oszották meg az online közönséggel. A művet Csikmák Imre tolmácsolja szlovákul, Répás Norbert fordításában.

Csikmák Imre

A projekt egyben egy felhívás is, ugyanis bárki becsatlakozhat, aki szeretne elmondani egy verset. Az érdeklődőknek nincs más dolga, mint a szövegmondásról készült felvételt elküldeni a studentiherectvavsmu@gmail.com címre.

Ha tetszik, amit csinálunk, kérünk, szállj be a finanszírozásunkba, akár csak havi pár euróval!

Támogass minket