dunszt.sk

kultmag

Híd a jó műfordításokhoz

A fordítások több száz órányi koncentrációt és igényes munkát igényelnek. A műfordítás világa egy eléggé rejtett világ, éppen ezért döntött úgy egy csapat fiatal, hogy létrehozzák a Verzia című folyóiratot. Azt szeretnék, hogy a műfordítás, annak lehetőségei és problémái  jobban bekerüljenek a köztudatba, és hogy a fordítók meg tudjanak osztani több információt a munkájukkal kapcsolatban. A folyóirat indulásáról beszélgettünk Gabriela Magovával, a lap főszerkesztőjével.

Gabriela Magová, prekladateľka, šéfredaktorka časopisu Verzia.

Nemrég látott napvilágot a Verzia első száma a fordításnak és a fordításról való gondolkodásnak dedikálva. Tehát ez egy szépirodalmi folyóirat. Miben fog különbözni a Revue irodalmi folyóirattól, ami már évek óta működik?

A Verzia jelenleg csak online formában létezik. Részleteket közlünk szépirodalmi fordításokból, beszélgetéseket műfordítókkal, valamint fordításreflexiókat és -kritikákat. Az Inkubátor rovatban lehet olvasni a kritikákat, és ez az a rovat, ami inkább az egyetemi hallgatók fordításaival foglalkozik. Ezt a rovatot nagyon fontosnak tartjuk, mivel azt gondoljuk, a szépirodalmi fordítások fejlődéséhez elengedhetetlen a kritika. Talán épp abban különbözünk a Revue-től, hogy nagyobb hangsúlyt fektetünk erre a rovatra, de elviekben nem hasonlítjuk össze a két folyóiratot, arra a helyzetre reagáltunk, hogy valami, ami számunkra fontos, hiányzik a mediális térből.

Nem jelent konkurenciát a Revue számára a Verzia?

Ez a folyóirat pillanatnyilag nem jelenik meg. Ez nem jelenti azt, hogy soha nem fog kijönni egy száma se, szóval majd ha igen, akkor összehasonlíthatóak leszünk.

Elérhető lesz majd a folyóirat klasszikus nyomtatott verzióban is?

Folyamatosan figyeljük a lehetőségeket, hogy esetleg valamikor, akár csak részlegesen is, de megjelennénk nyomtatott formában.

Ez elsősorban pénz kérdése?

Pénz és munkaelosztás kérdése, mert egy nyomtatott sajtóterméket kiadni valamivel igényesebb. Leginkább azt kell figyelembe vennünk, hogy egy ilyen folyóirat jobban elérhető online formában, hiszen a legtöbbünk hamarabb „kattint és olvas”, minthogy nyomtatott formában olvasson. Másképpen érvényesülne a grafikai része és az illusztrációk, amikre nagy figyelmet fordítunk.

Ha online formában marad, előfizetéses lesz?

Az első szám ingyenes, így készítetük elő a projektet, amivel a LITA (Irodalmi Ügynökség) pályázatára jelentkeztünk. Ezt persze nem lehet hosszú ideig fenntartani, nem is lenne helyes. A célunk az, hogy úgy díjazzunk mindenkit, aki részt vesz az egyes számok létrehozásában, ahogy azt illik. Ezen túl az, hogy fizetőssé tesszük, azt is megmutatja, hogy „életrevaló”-e a folyóirat, van-e iránta érdeklődés.

Verzia kiadója a DoSlov polgári társulás. Miben különbözik ez a Szlovák Műfordítók Társaságától?

DoSlov irodalmi műfordítókat és szerkesztőket tömörít. Az irodalmi szó itt egy kicsit talán problémás, de arról van szó, hogy azok az emberek tartoznak ide, akik műfordítással foglalkoznak, valamint azok, akik társadalomtudományi szövegeket, esszéket fordítanak és szerkesztenek. Igyekszünk segíteni mindenkinek, aki ezen a területen dolgozik, hogy tudjon tanulni, fejlődni és érvényesülni a szakterületén. Foglalkozunk profikkal, de olyan diákokkal is, akik most végezték el a szerkesztő vagy fordító szakot.

A kiadóknak sokszor nehéz minőségi fordítókat és tapasztalt szerkesztőket találnia. Másfelől viszont a fordítók és szerkesztők is elégedetlenek néha a kiadók hozzáállásával. Ebből a szempontból milyen ambíciói vannak a DoSlovnak és a Verziának?

Szeretnénk javítani a kommunikációt a szerkesztők és fordítók között. Mondhatjuk úgy is, hogy szeretnénk „hidat építeni” a két oldal közé. Ez az elsődleges cél, amit a DoSlov kitűzött maga elé. Vezetünk egy listát szerkesztőkről és fordítókról, és úgy döntöttünk, kiadunk egy folyóiratot.

Ez pontosan mit jelent?

Először készítettünk egy kérdőívet és felmértük a szépirodalmi fordítások piaci feltételeit a 2019-es évre. Többek közt a fordítók és kiadók közti együttműködésre is rákérdeztünk. Ez a felmérés hasznos alapnak bizonyult a kiadók, fordítók és harmadik ügyfelek, így a kulturális minisztérium közötti párbeszéd kialakításakor is. A felmérés eredményei elérhetők a weboldalunkon. A következő lépés egy hasonló felmérés volt, amelynek a célcsoportja a szerkesztők voltak. A DoSlov segít kiigazodni a szerkesztőknek és fordítóknak a stipendiumpályázatok közt. A kiadóknak pedig segítségükre válhat az említett lista a fordítókról és támogatási sémákról, illetve a Verzia folyóirat is, ahol meg tudják nézni az adott ember munkáit, és az alapján eldönthetik, szeretnének-e vele együttműködni.

Csóka Zsófia fordítása

Ha tetszik, amit csinálunk, kérünk, szállj be a finanszírozásunkba, akár csak havi pár euróval!

Támogass minket