dunszt.sk

kultmag

Meseország Szlovákiában is mindenkié

Most került a szlovák könyvpiacra az Egy nap Marlon Zajdo életéből című kötet, mely tulajdonképpen az USA-ban nagy sikert aratott Egy nap Marlon Bundo életéből kreatív fordítása. A homoszexuális nyusziról szóló kötetben magukra ismerhetnek a szlovák politikai szcéna bigott alakjai, például Boris Kollár, a populista Sme rodina (Család Vagyunk) és a parlament elnöke, Milan Krajniak, ugyanennek a pártnak a tagja, aki túlpörgetett vallásosságáról híres, vagy Anna Záborská, a Matovič vezette párttömörülés tagja, az abortusz szigorítását célzó (bár a parlament által végül éppenhogy csak elutasított) törvény benyújtója.

Egy nap Marlon Zajdo életéből (Jeden deň v živote Marlona Zajda. Kép forrása: BRaK)

A könyvben Marlon Zajdo beleszeret egy másik nyuszifiúba, s annyira jól érzik magukat együtt, hogy házasságot szeretnének kötni. Ami azonban probléma egy olyan közösségben, ahol a másságra nem tekintenek jó szemmel.

A történet hasonló formában először 2018-ban látott napvilágot, miután John Oliver (a Last Week Tonight show moderátora) és forgatókönyvírója, Jill Twiss rátalált az USA hiperkonzervatív, homofób alelnöke, Mike Pence lányának, Charlotte Pence-nek házinyúl-történetére. Arra jutottak, hogy érdemes a témához nyúlni az LMBTQ közösségek segítése céljából. Ahogy Twiss fogalmaz: „Úgy gondoltuk, felhasználhatnánk az alkalmat, hogy támogassunk néhány igazán jól működő jótékonysági szervezetet, és remélhetőleg egy befogadó, szeretettel teli gyermekkönyvet is kiadhatunk közben.” A kötet bestseller lett az Amazonon, bás sok helyen erősen tiltakoztak ellene, néhány iskolában és könyvtárban be is tiltották.

John Oliver (Kép forrása: youtube)

Az azonos nemű párok élete Szlovákiában sem egyszerű. Hogy a helyzet megváltozzon, a BRaK kiadó crowfunding kampánnyal gyűjtött pénzt a kötet megjelenésére.

„Mivel az eredeti változatban konzervatív és bigott politikusok szerepelnek, igyekeztünk megtalálni a szlovák megfelelőiket. Ami, sajnos, a szlovák viszonyok közt egyáltalán nem volt nehéz, mivel ilyen politikusból meglehetősen sok van nálunk is. Elképzelhető, hogy közülük több is magára ismer, bár a szereplők és a valós személyek hasonlósága, természetesen, puszta véletlen” – mondta a SME napilapnak Tomáš Hučko, a kötet szlovák fordítója.

Annál is inkább magukra ismerhetnek, mert a nevüket ügyes szójátékokkal bele is fordítja a mesébe Hučko. Anna Záborskából Záboborská lesz – a bobor magyarul hódot jelent. Boris Zajkollár neve Kolláréra utal – a zajko magyar megfelelője a nyuszi.

A könyv „elsősorban egy szerelem története, és annak módjait veszi sorra, hogy miként éljünk szabadon. … Hiszek abban, hogy a kötet szeretetteljes üzenete nem sért meg senkit, és a konzervatív körök nem tesznek radikális lépéseket ellene. Talán kissé naivan azt várom, hogy a 21. században a másságról szóló mese senkit nem hergel fel” – mondja a fordító.

Tomáš Hučko attól tart, hogy az erős konzervatív tendenciákkal jellemezhető szlovák kormány rosszabb helyzetbe hozhatja az LMBTQ közösségeket.

„Az olyan könyvek, mint az Egy nap Marlon Zajdo életéből éppen azért fontosak, hogy ne kerüljünk olyan helyzetbe, amilyenbe napjainkban Lengyelország vagy Magyarország került” – mondja Hučko.

Ha tetszik, amit csinálunk, kérünk, szállj be a finanszírozásunkba, akár csak havi pár euróval!

Támogass minket