Thiong’o szerzőként és fordítóként is esélyes a Nemzetközi Booker-díjra
A kenyai származású Ngũgĩ wa Thiong’o az első olyan író, akit ugyanazon könyv szerzőjeként és fordítójaként jelöltek a Nemzetközi Booker-díjra, valamint az első jelölt, aki afrikai őshonos nyelven ír. Thiong’o maga fordította le angolra a The Perfect Nine című verses regényét – amelyet a zsűri így jellemzett a Guardian szerint: „magisztrális és költői mese a nők helyéről az istenek társadalmában” –, beválogatták a 12 országot és 11 nyelvet felölelő nemzetközi díj idei hosszúlistájára.
Thiong’o kezdetben angolul írt (A Grain of Wheat, Petals of Blood), majd elhatározta, hogy anyanyelvén, a bantu nyelvek közé tartozó kikuju nyelven publikál tovább. Munkáit a kenyai kormány betiltotta, egy éves börtönbüntetése alatt WC-papírra jegyezte fel az első modern Gikuyu-regényt. Gikuyu és Mumbi története ugyanolyan híres Kenyában, mint a Gilgames-eposz a Közel-Keleten. Úgy tartják, kilenc egészséges és egy mozgásképtelen lányuk született, róluk nevezték el a kikujuk nép 10 klánját. A The Perfect Nine a kilenc „tökéletes” lányról szól.
A 2004-ben alapított Nemzetközi Booker-díjat a fikciós irodalom területén alkotó, élő személyek vehetnek át. Az előző években díjazott volt már Alice Munro, Philip Roth, Olga Tokarczuk, de Krasznahorkai László is. Az idei jelöltek között szerepel például a francia Éric Vuillard, a dán Olga Ravn, a cseh-lengyel Andrzej Tichý és további elismert szerzők.
Ha tetszik, amit csinálunk, kérünk, szállj be a finanszírozásunkba, akár csak havi pár euróval!