Sally Rooney visszautasította a héber fordítást
Sally Rooney az Izrael és Palesztina közti konfliktussal kapcsolatos álláspontja miatt elutasította egy izraeli kiadó ajánlatát, amely két regényét szerette volna héberre fordítani. Az Írországból származó írónő második regényét, a Normális embereket már 46 nyelvre lefordították, és új könyvével szemben (Beautiful World, Where Are You) hasonlóak voltak az elvárások. A héber fordítási jogokat azonban még nem adták el, annak ellenére, hogy a Modan kiadó már licitált rájuk.
Rooney kedden közzétett közleményében kifejtette döntését, és azt írta, hogy bár „nagyon büszke” arra, hogy korábbi regényeit héberre fordították, egyelőre „úgy döntött, hogy nem adja el ezeket a fordítási jogokat egy izraeli székhelyű kiadónak.” A közleményben kifejezte, hogy támogatni szeretné a Boycott, Divestment, Sanctions mozgalmat (BDS), mely azért dolgozik, hogy „véget vessen az palesztinokkal szembeni izraeli elnyomásnak, és nyomást gyakoroljon Izraelre, hogy betartsák a nemzetközi törvényeket”.
Az írónő elismerte, hogy nem mindenki ért majd egyet a döntéssel, de akkor sem érezte helyesnek az együttműködést egy izraeli vállalattal, mely nem határolódik el az elnyomástól nyilvánosan.
„Az új regényem héber nyelvű fordítási jogai továbbra is rendelkezésre állnak, és ha megtalálom a jogok értékesítésének módját, amely megfelel a BDS mozgalom intézményi irányelveinek, nagyon örömmel és büszkén teszem majd meg a lépéseket. Addig is szeretném kifejezni szolidaritásomat a palesztin néppel a szabadságért, az igazságosságért és az egyenlőségért folytatott küzdelemben” – mondta.
A döntés a várt módon különböző reakciókat váltott ki. Gitit Levy-Paz, a Jewish People Policy Institute munkatársa írt a Forward zsidó hírportálnak, kritizálva a szerző döntését. „Az irodalom lényegét – annak erejét, hogy koherenciát és rendet teremtsen a világban – tagadja Rooney azon döntése, hogy kizárja az olvasók egy csoportját nemzeti identitásuk miatt” – állította.
Mások az mellett érveltek, hogy Rooney helyesen döntött azzal, hogy ilyen módon is támogatta a BDS-t. Ronan Burtenshaw, a Tribune szerkesztője azt írta, hogy az írónő döntése „nem volt meglepő” korábbi megnyilvánulásai alapján. „Nem lehet egyszerre a Modannál publikálni és tiszteletben tartani a bojkottot. Ilyen egyszerű.”
Év elején Roger Waters, a Pink Floyd társalapítója és Patti Smith énekes-dalszerző hasonló lépést tettek, és több mint 600 zenész mellett nyílt levél aláírásával buzdították a művészeket, hogy bojkottálják az előadásokat Izrael kulturális intézményeiben. Az irodalomban sem Rooney az első, aki visszautasította a héber fordítást. A Bíborszín szerzője, Alice Walker 2012-ben mondott nemet a jogokra tett ajánlatra.
Ha tetszik, amit csinálunk, kérünk, szállj be a finanszírozásunkba, akár csak havi pár euróval!