Anyák és kamionsofőrök – magyar nyelven is megjelent Ivana Dobrakovová könyve
A 38 éves szlovák szerző, Ivana Dobrakovová a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán végzett fordító és tolmács (angol és francia) szakon 2005-ben, azóta pedig családjával Torinóban él, ahol francia és olasz nyelvből fordít.
Első novelláskötetét 2009-ben adták ki Halál a családban (Prvá smrť v rodine) címmel, és rendkívüli sikert hozott számára: a magyarul is megjelent (2014) elbeszéléskötet az egyik legrangosabb szlovák irodalmi díj, az Anasoft Litera döntőjébe került. Későbbi művei (Belleuve című regény – 2010, Toxo ccímű novellagyűjtemény – 2013) szintén az említett díj döntőjébe jutottak.
A rendkívül sikeres írónő prózája páratlan a maga nemében: különleges, hosszú, többszörösen összetett mondatokat használ, és bátran alkalmaz szleng kifejezéseket is. Könyvei nem csak magyar, de cseh, lengyel és bolgár fordításban is olvashatóak. A kortárs szlovák irodalom egyik legjelentősebb írója a női identitás témakörét járja körül műveiben, többnyire saját helyüket kereső női hősökkel dolgozik. Anyák és kamionsofőrök (Matky a kamionisti, 2018) című kötetében szintén az integritás lehetőségei, az önazonosság kifejezési formái kerülnek előtérbe. Hősnői őszinték, semmilyen problémával kapcsolatban sem titkolóznak az olvasók előtt. A főszereplő hölgyek (szlovákok és olaszok egyaránt) életéből kiragadott jelenetek Pozsony és Torinó utcáin, közterein és virtuális valóságában, de nagyrészt a fejekben játszódnak. Bár az (ex)feleségek, anyák, kamaszlányok kapcsolatai a kamionsofőrökkel nem mindig valóságosak, de mindig lebilincselőek. A megírt történetek hol kiegészítik egymást, hol pedig teljesen ellentmondásosak. Ami összeköti őket, az a lányok viszonya a saját anyjukkal és a férfiakkal – az állandóan úton levő kamionosokkal. Az írónő saját elmondása szerint is kimondottan a kapcsolatokra koncentrál. Vakmerőként is jellemezhető önvallomásai nagyon hitelesek. Írásai, melyekbe nem fél belecsempészni sajátos humorát (Monty Python-rajongó), tökéletesen megjelenítik világszemléletét.
Ivana Dobrakovová legújabb, az Európai Unió Irodalmi Díjával kitüntetett könyvével méginkább megerősítette a szlovák irodalomban elfoglalt pozícióját. A kötet az Európa női szemmel című sorozatban jelent meg (az Európai Unió támogatásával). Az Anyák és kamionsofőrök magyar fordítása György Norbert munkája, aki korábban az írónő Toxo című könyvét is magyarra fordította. A losonci születésű szlovákiai magyar műfordító íróként és filmrendezőként (kisjátékfilmjei: Amatőrfilm; Túlélet; Gabika és Hugó; Poszt; A lejárat napja) is ismert. Két éven keresztül (2000–2002 között) a füleki regionális televízió munkatársa is volt. Tanulmányait a nyitrai Pedagógiai Főiskola magyar–esztétika szakán végezte, mára a kortárs szlovák irodalom egyik legjelentősebb fordítója. György Norbert (1972) vers- és novellafordításai különböző antológiákban és több irodalmi folyóiratban is megjelentek. Ő fordította magyarra többek közt Jaroslav Rumpli: Gabonakörök – Kruhy v obilí (Typotex, 2016) című művét, illetve Viťo Staviarsky: Fekete cipők fehér fűzővel – Kale topanky (Noran Libro, 2016) című regényét. Mint szabadfoglalkozású író alkotta meg két fő művét: Klárát (2004) és Átmeneti állapotot (2011), ez utóbbiért 2012-ben a Szlovákiai Magyar Írók Társasága (SZMÍT) által alapított Talamon Alfonz-díjjal tüntették ki.
Az Anyák és kamionsofőrök magyar nyelvű megjelenése kapcsán a Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásár keretein belül egy online beszélgetést rendeznek 2020. október 16-án, pénteken 14:00-tól. A szerzővel Szabó T. Anna (költő, műfordító) és Gács Anna (irodalomkritikus, szerkesztő, fordító) beszélget majd.
Ha tetszik, amit csinálunk, kérünk, szállj be a finanszírozásunkba, akár csak havi pár euróval!